Jazykový zákon čakajú podľa všetkého významné zmeny. Ministerstvo kultúry SR oznámilo, že pripravuje jeho novelizáciu, pričom zmena sa môže týkať aj prekladov svetovo známych marketingových sloganov. Generálny tajomník služobného úradu Lukáš Machala tvrdí, že Slovensko by sa mohlo inšpirovať prísnou legislatívou z Francúzska.
Dôvod? Ochrana slovenského jazyka v každodennej komunikácii aj v reklame. Rezort upozorňuje, že jazyková bariéra sa stáva problémom dokonca aj v srdci Bratislavy. Chce, aby domáci jazyk nebol vytláčaný cudzími slovami a frázami. Ako by tieto zmeny ovplyvnili zahraničné firmy a čo to znamená pre bežných ľudí?
Slovensko chce chrániť slovenčinu. Jazykový zákon sa možno zmení
Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky pripravuje zásadnú úpravu jazykového zákona, ktorá má za cieľ posilniť postavenie slovenského jazyka vo verejnom priestore. Lukáš Machala, generálny tajomník služobného úradu, avizoval, že zmeny by sa mohli dotknúť aj známych marketingových sloganov globálnych značiek.
To nie je všetko. Pokračovanie článku nájdete na ďalšej strane ↓
Machala v rozhovore pre televíziu TA3 uviedol, že rezort kultúry plánuje „zatiahnuť ručnú brzdu“ v súvislosti s prenikaním cudzích jazykov, najmä angličtiny, do každodenného života a komerčného prostredia. Ako vzor si ministerstvo vybralo Francúzsko, ktoré presadzuje veľmi prísnu ochranu francúzskeho jazyka.
„Francúzi majú v legislatíve, že všetky zahraničné nápisy a marketingové slogany, ako napríklad ‚Just do it!‘ od Nike, musia byť vo francúzštine a zahraničné spoločnosti to rešpektujú,“ vysvetlil Machala. Ak by sa Slovensko rozhodlo uplatniť podobný model, firmy by museli prekladať svoje anglické slogany do slovenčiny.
Hlavným cieľom je ochrana národného jazyka
Podľa Machalu ide o snahu ochrániť slovenčinu pred masívnym vplyvom cudzích výrazov, ktoré sa čoraz viac objavujú vo verejných nápisoch, obchodoch či reklamách. Podľa neho je dôležité, aby slovenský jazyk zostal dominantným a prirodzeným prostriedkom komunikácie v krajine.
Jazykový zákon má zasiahnuť aj do turizmu
Ďalšou oblasťou, ktorú chce ministerstvo kultúry upraviť, je verejný jazyk v turistických lokalitách. Machala spomenul konkrétny príklad zo Starého Mesta v Bratislave, kde sú podľa neho jedálne lístky často dostupné iba v angličtine.
„Zahraničných výrazov sa nám dostáva do jazyka príliš veľa. Keď sa prejdete po Starom Meste, väčšina jedálnych lístkov v reštauráciách je v angličtine. Ľudovít Štúr by mi dal asi za pravdu, musíme sa touto témou zaoberať,“ povedal Machala.
Ministerka kultúry Martina Šimkovičová sa už v minulosti vyjadrila, že chce dôsledne chrániť slovenčinu a upozornila na problém čoraz väčšieho podielu angličtiny v mestskom prostredí aj médiách. Podrobnosti novej legislatívy by mal rezort predstaviť v nasledujúcich mesiacoch.
Cieľom všetkých týchto opatrení má byť zabezpečenie toho, aby sa slovenčina vo verejnom priestore nestávala druhotným jazykom a nestrácala svoj význam ani v ére globalizácie a multikultúrneho prostredia.


















Komentáre
0 komentárov
Komentovať môžu iba registrovaní používatelia.